7 June 2010

Dear Diary

Jurnalul unui român plecat la muncă în Spania, la cules căpşuni
Ziua 1: Am ajuns în sfârşit în Spania, după trei zile de mers cu autocarul. Lasă că fac io bani şi mă întorc cu avionul. Motelul în care stau e destul de drăguţ, dacă nu iau în calcul gândacii şi mirosul oribil din baie.
Ziua 2: Ne-am adunat toţi la şefu' plantaţiei de căpşuni să facem cunoştinţă. Am semnat nişte hârtii. Păcat că nu cunosc spaniola. Deh, de mâine la lucru!
Ziua 3: Spaniolii ăştia sunt foarte drăguţi cu mine; mă lasă să culeg singur pe coasta de vest, lângă piersicul cel bătrân, ca să am mai multă marfă la sfârşitul zilei şi să muncesc la umbră; se aude mereu un zumzet familiar sub copac, cred că sunt viespi, având în vedere mărimea băşicilor...
Ziua 4: Astăzi am luat prânzul împreună cu ceilalți culegători. Am făcut în sfârşit cunoştinţă. Le-am spus că sunt din România. Au fost încântaţi. Mi-au găsit şi o poreclă, aşa, între prieteni. Îmi zic "hitano mugroso". Îi amuză. Mă amuză şi pe mine.
Ziua 5: Azi e zi de odihnă. Am decis să ies în oraş. Am fost furat. Am rămas cu 100 pesos. Din primul salariu îmi cumpăr un dicţionar român-spaniol.
Ziua 7: Şefu ne dă un avans. 100 pesos! Uraa! Mă duc mâine să-mi iau dicţionarul!
Ziua 8: Am cules în linişte în mare parte. Din când în când îmi auzeam co-culegătorii spunându-mi porecla şi zâmbind. Probabil mie mi-a plătit mai mult şi mă invidiază.
Ziua 9: Plouă. Zi liberă. Mă duc să-mi cumpăr dicţionarul. Întâmplător, pe drum, am găsit încă 100 pesos! Am cheltuit tot ce aveam la mine. Am dat 300 pesos pe dicţionarul ăla...
Ziua 10: M-am gândit să cer încă un avans, care mai apoi să-mi fie tăiat din salariu; am utilizat dicţionarul ca să-i spun lu şefu. Mi-a răspuns: "NO vas a resivir ni un solo peso mas, hitano mugroso!". E încântat de idee!
Ziua 12: Plouă. Nu am nici un peso la mine. Am decis să explorez dicţionarul. "Hitano mugroso" înseamnă "ţigan puturos".

-va urma-

1 comment: